« Back
"Dragspelarens Son", traducción sueca de "El hijo del acordeonista"
2009-02-03 ¦ Publicaciones
Se ha publicado la traducción sueca de El hijo del acordeonista (Bonniers Förlag, 2008). Las primeras reseñas recibidas desde Suecia son muy satisfactorias.
La editorial Bonniers Förlag acaba de publicar la traducción al sueco de El hijo del acordeonista, bajo el título "Dragspelarens Son".
Dos de los perióodicos más importantes del país ya han citado la novela en sus críticas literarias. El Dagens Nyheter, por medio de su crítico Ingrid Elam, comenta cómo "la novela de Bernardo Axaga refleja la histora de un pueblo en un destino individual". "Es un libro maravilloso", dice Ingrid Elam, añadiendo que Atxaga ha logrado escribir una novela completa y compara el pueblo Obaba con Yoknapatawpha County, el lugar inventado de William Faulkner.
El Expressen también destaca la calidad de la obra y del autor.
"Dragspelarens Son" es la cuarta novela de Atxaga traducida al sueco, tras "Obabakoak" (1994), "Den ensamme mannen" (1996) y "Dessa himlar" (1996).