Muy buena acogida a la edición inglesa de "Siete casas en Francia"
20-12-2011 ¦ Hemeroteca
La crítica literaria inglesa está recibiendo con reseñas muy positivas la edición inglesa de la última novela de Bernardo Atxaga, "Siete casas en Francia", publicada en el Reino Unido hace apenas unas semanas.
Tal y como publicábamos el pasado mes de noviembre, ya ha visto la luz la traducción al inglés de la última novela de Bernardo Atxaga, Seven Houses in France (Siete casas en Francia).
La novela está teniendo una gran acogida por parte del público inglés desde el mismo momento de su publicación.
Durante los últimos días se han vuelto a publicar una gran cantidad de reseñas sobre la novela, entre las que destacamos las aparecidas en dos prestigiosos medios como son The Independent y The Times Literary Supplement.
- Dark river ride by Michael Eaude, The Independent:
Atxaga catches with great skill the feelings of several different characters, though they are all men, all unpleasant and all self-deceiving. Translated from the Spanish (Atxaga and his wife, Asun, translated it from Euskera into Spanish) by the excellent Margaret Jull Costa, Seven Houses is an enjoyable, somewhat frightening novel by one of Europe's best novelists. Don't be put off by its non-Basque theme: Atxaga is still the master of a complex story, told with deceptive simplicity. - Once a week by Mira Mattar, Times Literary Supplement (bajo subscripción):
The emotional force and narrative drive of this bizarrely funny and beautifully crafted novel would not be possible whitout Atxaga's remarkable ability to create believable characters. Perharps this is partly because he equips them with full internal lives complete with wild leaps of logic an emotion, fantasies and dreams. His gift for interestin, unusual syntax, his wonderful pacing and surprising, vibrant language give one the feeling of being in safe hands. Seven Houses in France is engaging even for a reader with no great interest in tales of military exploits.