Obabakoak galizieraz
2008-09-12 ¦ Itzulpenak
Faktoria K de Libros argitaletxearen eskutik argitaratu da Obabakoak liburuaren galizierazko itzulpena. Soinujolearen semea nobelarekin batera, horiexek dira estaduko lau hizkuntzetan atera diren literatura-liburu bakarrak.
Joan den uztailean aurkeztu zen Obabakoak liburuaren azken itzulpena, galizierara. Faktoria K de Libros argitaletxeak kaleratu du eta Ramón Nicolás izan da itzultzailea.
Hauxe dio liburuaren aurkezpenak: "Obabakoak" transporta o lector ao territorio atemporal e infantil dos soños e da imaxinación, onde o extraordinario irrompe no cotiá. Obaba non existe, non está en ningún mapa, é un lugar máxico, mítico e cheo de supersticións, pero o lector axiña atopa un emprazamento para os 26 relatos dos que consta.
Azken itzulpen honekin, Obabakoak eta Soinujolearen semea dira estaduko lau hizkuntzetan atera diren literatura-liburu bakarrak. Mario Santanaren hitzetan (On Visible and Invisible Languages): "While a limited number of the 121 narrative works to have won the Critic's Prize in Spain since 1976 have made it into other languages, Atxaga's Soinujolearen semea enjoys the distinction of being the only one that has been translated into all the other official languages of the State, from Basque into Catalan, Galician, and Spanish. This extraordinary circumstance undoubtedly accounts for the popularity of the novel and its iconic status as perhaps the most prominent materialization of an ideal, cross-linguistic of literature in Spain".