"Obabakoak" en gallego
2008-09-12 ¦ Publicaciones
La editorial Faktoria K de Libros ha publicado este verano la traducción al gallego de Obabakoak. De esta manera se ha convertido, junto a El hijo del acordeonista, en los únicos trabajos literarios publicados en los cuatro idiomas oficiales del estado.
El pasado mes de julio se presentó la traduccción al gallego de la obra de Bernardo Atxaga Obabakoak. La edición ha corrido a cargo de Faktoria K de Libros y el traductor ha sido Ramón Nicolás.
Así se presenta el libro: "Obabakoak" transporta o lector ao territorio atemporal e infantil dos soños e da imaxinación, onde o extraordinario irrompe no cotiá. Obaba non existe, non está en ningún mapa, é un lugar máxico, mítico e cheo de supersticións, pero o lector axiña atopa un emprazamento para os 26 relatos dos que consta.
Con la publicación de esta última traducción, Obabakoak se convierte, junto a otra obra de Atxaga, El hijo del acordeonista, en los dos únicos trabajos literarios publicados en las cuatro lenguas oficiales del estado: euskera, español, gallego y catalán.
Mario Santana (University of Chicago) decía lo siguiente con respecto a "El hijo del acordeonista" en su trabajo On Visible and Invisible Languages : "While a limited number of the 121 narrative works to have won the Critic's Prize in Spain since 1976 have made it into other languages, Atxaga's Soinujolearen semea enjoys the distinction of being the only one that has been translated into all the other official languages of the State, from Basque into Catalan, Galician, and Spanish. This extraordinary circumstance undoubtedly accounts for the popularity of the novel and its iconic status as perhaps the most prominent materialization of an ideal, cross-linguistic of literature in Spain".