« Itzuli albistegira

"Siete casas en Francia": prosa limpia y sincera que enfatiza lo absurdo y brutal del momento histórico

2013-02-01  ¦  Hemeroteca

El paso del tiempo no está impidiendo que la última novela de Atxaga ("Siete casas en Francia") siga recabando buenas críticas en los Estados Unidos. Esta vez nos ha llegado de la web Fiction Advocate.

Ya lo hemos comentado durante las últimas semanas en esta misma web: la última novela de Bernardo Atxaga ha recibido muy buenas críticas desde su publicación este verano, y ha sido incluído entre los 20 mejores libros de ficción del 2012.

Esta semana nos ha llegado otro buen review de los Estados Unidos, esta vez desde la web literaria Fiction Advocate. Se trata de una web que repasa la actualidad de la prensa y los últimos libros publicados, y este pasado martes se ha centrado en Seven Houses in France (Siete casas en Francia), la novela ambientada en el Congo Belga a principios del siglo XX.

Entre otros puntos (leer comentario completo) destacan lo siguiente:

"In clean, candid prose that sharpens the absurdity and brutality of the historical moment, Atxaga tells the story of three Belgian officers and one African servant whose sedentary lifestyles are interrupted by the arrival of a new comrade. But it’s less Heart of Darkness and more Beetle Bailey."

Es decir: "En una prosa limpia y sincera que agudiza lo absurdo y brutal del momento histórico, Atxaga cuenta la historia de tres oficiales belgas y un sirviente africano cuyos estilos de vida sedentarios son interrumpidos por la llegada de un nuevo compañero. Pero es menos El corazón de las tinieblas que Beetle Bailey".

Y continúa: "Atxaga's previous novels have been more pro-Basque and magical realist. I was expecting the same with Seven Houses in France—a partisan allegory about the Basque people. But Atxaga has gone bigger, framing his issues on a global and historical scale. My edition of the book was written in Euskara, translated into Spanish, and then translated into English; the characters speak French and a few Bantu words. The Force Publique flag, with its blue field and yellow star—like the captain's eyes and Chrysostome's blue ribbon and gold chain—has become, today, the flag of the European Union. There is plenty that Atxaga does not say in this coiled snake of a novel. But he notes the sound of monkeys screeching in the jungle like an aggrieved Greek chorus".

Puedes leer la crítica completan en Fiction advocate.

En la web también han querido dar la oportunidad a sus lectores para que puedan escuchar al escritor vasco hablando en euskera, y para ello han recuperado un vídeo de una entrevista realizada por la revista Argia a Bernardo Atxaga, hablando precisamente de esta novela, Siete casa en Francia.

Puede ser un buen momento para que nosotros también la volvamos a escuchar.